
markus0032003
 |
I think that might be the best explanation, although it is taken from NZ:
Pom, pommy or pommie were originally
Australian terms, first recorded there 1912, for
an immigrant from Britain, especially England.
‘Pommy’ was first recorded from within New
Zealand in the 1920s, ‘pom’ from 1946. They
did not replace the usually non-derogatory
New Zealand ‘homey’ as the common
colloquial term for ‘Briton’ until World War 2.
The derogatory ‘pongo’, originally applied to
British soldiers, also came into general use
during that war.The words derive from a
wordplay associating ‘pomegranate’ (also from
1912 in Australia, and pronounced ‘pommy’
or ‘pummy’ ‘grannit’), a name for a British
immigrant, with the Australian rhyming series
‘immigrant’, ‘Jimmygrant’ (New Zealand 1845,
Australia 1859), ‘Pommy Grant’ or ‘pummy
grant’ (the last two recorded in Australia from
1912-13 but not in New Zealand); thence to
the elliptical or familiar forms ‘pom’ and
‘pommy’. Unlikely derivations (that is, ‘not
supported by evidence’) include: ‘Prisoners of
Mother England’; ‘Permit of Migration Ireland
or England’; ‘Pompey’, naval slang for
Portsmouth; rhyming slang for ‘Tommy’; and
French slang ‘paumé’, ‘lacking in energy’.
Compounds and derivatives include
‘whingeing pom’ (Australia 1962, New Zealand
1985), for a stereotypically complaining British
immigrant, ‘Pomland’ (1974), ‘Pomgolia’
(1976), ‘Pongolia’ (1967), ‘pommie-bashing’
(1987), ‘Pommy bastard’ (1940) and
‘pommyism’ (1920), the assumption of an air
of superiority.
Roger Hall’s play Prisoners of Mother England
(1979) is a recent literary use of the term and
treatment of immigration from Britain as a
central theme.
Here in New Zealand, we don't take it as an offense, I'm a Kraut, my colleagues are Poms, Paddies, Springboks, Slitties and what ever.
But we're all becoming Kiwis somehow, sooner or later.
You may also refer to the following page for more explanation and other words used for British:
http://www.answers.com/topic/alternative-words-for-british |