
Alwin E
 |
Affirmative post for Emily. I'm German, too, and I feel that affirmation is needed in this case, as there are so many (and partly not very elegant) translations offered. She got the notion and the grammar absolutely right, the German ß ("sharp s") included.
(And I, too, find that phrase very romantic.)
I considered translating the phrase into something more colloquial, like "Meine Liebe wird immer bei Dir sein" ("My love will always be with you"), but that would be more like a pop song than poetry. So take Emily's translation, it's the best. She even got the capital D in "Dich" right, which is not used anymore -- except in poetry.
---
Harley, thanks for the hint, and dictionary.com had the grammar right. A wonderful achievement in computer linguistics, really. But no machine can translate the sense of poetry. Nor can anyone translate the meaning of the syllable "um" (or "en" or "em" in English): encircle, entangle, embrace... -- it's so poetic, I wouldn't like to have done such a translation by a cold-blooded machine.
And, btw, doesn't the German "umarmen" ("take into ones arms") sound much better than the casual "hug"? We don't hug each other, we either embrace or leave it. |