
hieverybody
 |
im bilingual,im italian,trust me, this is correct
non so cosa provo....ma so che mi piaci |
|

lampone
 |
non so' cosa provo ma comunque mi piaci |
|

luca l
|
i am sorry to disappoint you, G: MONKEY, but, even if you are italian and you know what you speak about.....your translation is not acceptable, no italian would say: non so cosa provare!!
hehehehehe
prova a studiare un pò l'italiano, che male non ti fa! |
|

SUMMER!
|
Hi, I'm Italian...
Non so cosa provo... Ma comunque mi piaci...
Bye! :-) |
|

speedy_biondalez
 |
i've seen the right translation already, but i miss the "though..."
comunque tu mi piaci, però...... |
|

dolphin
|
ciò
is the word you are looking for
I was wondering the same thing when I was in Italy |
|

bricy_89
 |
non so cosa sento davvero, ma penso che tu mi piaccia.. |
|

mmuscs
|
http://babelfish.altavista.com
A good place to get translations in numerous languages.
g monkey, I'm sorry teaching someone to find their own answers makes you unhappy. It must be hard to be the only person in the world that knows anything. |
|

spirtoguerrier86
 |
non so cosa provo... ma comunque mi piaci... |
|

emanu
|
trust lampone, it's right |
|

t p
 |
No idea- but might be of some help if you look at Google site- there is language translation tool.
Not totally accurate, but will give you some idea
>HOW do I say this in italian?
>I don' t know what to feel.. but I like you, though.. |
|

E5'sWife
|
i hate it when ppl answer saying stuff like "i dont know" or "go to this website and look for it". if you know how to translate it, translate it, if not shut up. i'm italian so i know what the heck i'm talking about, by the way the exact translation for it is: non so cosa provare , ma mi piaci |
|

ontheroadagainwithoutyou
|
Contrary to some of the responses you got-the translation sites are not to be trusted-maybe for a word or two, but never phrases as the translations are almost always inaccurate. So stick with Italians in Italy. However, your phrase does leave one open to interpretation when you say "I don't know what to feel" vs. I don't know what I feel. |
|

thirdeye
|
There are many translation sites on Internet. But different sites interpret differently. Just try this trick-first translate English to Italian language, write down and then type the same word and translate it in to English. What ever site gives you the near about the expression of your desire is O.K. |
|

veredina
|
non so cosa provo ... ciò nonostante mi piaci |
|

shamrock
|
spirtoguerrier86 is the only one who gave you the accurate translation in meaning and grammer. Guys, DO NOT use those translators for full sentences. At best they're good for a word or a true and tried idiomatic phrase like "How are you" or something like that. Otherwise, the translations are just wacky! And you risk senseless translations or, in a case like this, dangerous or regretful misunderstandings! |
|

elaineke2002
 |
non so come mi sento ma comunque mi piace |
|

ChEkNa
 |
Indosso' t sa ciò che sentire.. ma l'amo, nonostante.. |
|

|
|
|

| |
|